Enlightenment
Yoshigasaki Sensei ha pubblicato il seguente testo nelle sue “Lezioni dal Doshu” il 26 aprile 2020. Appare anche in "Aikido nella vita reale" a pagina 200. Nella traduzione italiana si legge così:
Satori non è illuminazione
La parola "satori" è stata usata dai praticanti dello Zen per molti anni in Giappone e molto probabilmente qualcuno in Europa o negli Stati Uniti ha tradotto questo termine con "illuminazione". Il significato di illuminazione deriva da un movimento intellettuale e filosofico in Europa. Potete controllare su Wikipedia se siete interessati.
Per cui l’illuminazione non ha niente a che vedere con “satori”. Satori si basa sull’esperienza fisica. L’illuminazione è intellettuale e filosofica. Suppongo che qualche guru Indiano li abbia mescolati per avere più studenti in Europa o negli USA. Succede spesso che le persone distorcano il significato delle parole a fini commerciali. Succede ogni volta nella nostra società e tutti noi dobbiamo essere attenti a non venire manipolati da questo processo.
Questo testo è davvero sorprendente. In particolare, l'affermazione secondo cui l'illuminazione era un movimento intellettuale e filosofico in Europa. Vale quindi la pena controllare la Wikipedia in inglese poiché il testo originale è scritto in inglese e il titolo è "Satori non è enlightenment".
E infatti nella Wikipedia inglese la prima cosa che trovi alla voce “enlightenment” è cosa si intende per “illuminismo” in italiano. Un grosso malinteso nella traduzione! Il termine corrispondente nella Wikipedia giapponese è KEIMŌSHISŌ.